您的位置: 乐山资讯网 > 游戏

搭建心与心沟通的桥梁

发布时间:2019-09-14 06:27:26

搭建心与心沟通的桥梁

作为自治区“东风工程”选译作品,《于丹趣品人生》一书被列入“汉译民”计划。新疆人民出版社蒙编室的那主编来说:“……奥特根总编特意推荐您担任蒙译任务。”我暂时答应了,但心里还没底儿。因为,我知道于丹教授的散文随笔具有浓厚的文化含量,尤其是作者心灵鸡汤式的优雅写作风格、引经据典的叙述、对经典诗词文赋的品味,其让人深感厚重的文化内涵和笔触并不太好把握。好在早些时候,曾拜读过于丹教授的一些作品,包括《于丹〈论语〉心得》、《于丹〈庄子〉心得》等,还听过其在“百家讲坛”的精彩演讲。这些积累成为掌握于丹语言个性的有效依据,从而增加了我将该书译成蒙文的信心。

动笔之前,怀着钦敬的心情将书通读了一遍,这让我感慨万千,心潮澎湃。它不愧是一部充溢着激情、诗情与豪情之佳作。作者博古通今,把一个个抽象晦涩的大道理融入一个个富有哲理意味的历史故事里,清晰明了地解答了我们现代人所面临的心灵困惑。句句扣人心弦,撞击心灵。作者认为“红尘是一道法门,法门之中,人心也希望向善,人生也希望美好,但需要找到载体和路径”。于是她试图从中国人固有的生活方式中寻求一些富有情趣的形式—山水文化、茶文化、酒文化、音乐(琴)文化,并以此作为每个人都可以企及的世俗仪式。

其实,读罢《于丹趣品人生》,使我想起了坐落在峨眉山上的万年寺和我的故乡和布克赛尔北部的山脉—赛尔群山。那里有茶的芬芳、酒的浓香、琴的悠扬、山水的宁静与古人的心境……悠闲的情趣和生命的本真。在这样一种体验和感悟中,我全身心地投入到该书的翻译工作中。

刚一开始,感觉到的是蹒跚走路和寸步难行的艰难。从翻译—语言转换的角度讲,《于丹趣品人生》有三个方面令人玩味和值得探求—对文字所蕴含的优雅和灵动,如何传神地表达出来;对引经据典、诗词文赋的译文,如何要达到至善至美的境界;译文要侧重于“异化”,还是倾向于“归化”。在这一点上,我为自己立下标准:首先对原着要整体把握,尤其在内容方面持严谨的态度,力求译文表达准确无误并保留其本有的优雅风格,努力避免任何随意性的内容删略和主观性的文字添加;其次反复通读译文(语境)所涉及的内容(上下文),深入体会和品味原文的意蕴,像自己驾驭文字进行创作一样把于丹的情感和意象移植到蒙古文化的土壤上来。


微信小程序签到
如何加入微信小程序
客如云收银系统
猜你会喜欢的
猜你会喜欢的